PDA

Afficher la version complète : Traduction d'openSUSE 11.0



Guillaume_G
03/04/2008, 19h30
Salut à tous !

Je recherche des traducteurs pour aider mon équipe à traduire openSUSE pour la version 11.0.

Tous ceux qui sont intéressés peuvent me contacter et/ou poster leurs questions ici.

Vous pouvez déjà lire la page consacrée à la traduction : http://fr.opensuse.org/Traduire_opensuse


++

Guillaume

Agemen
03/04/2008, 20h11
Fait un up dans une semaine ^_^
En fait j'ai pas des masses de temps, mais dans une semaine, vacaaaaaaaances. Et je me débrouille pas trop mal, par moments ^_^

li-nox
04/04/2008, 10h31
up

Guillaume_G
06/04/2008, 15h44
Petit complément d'infos, pour récupérer et mettre à jour les fichiers à traduire.
Le plus simple est d'utiliser des scripts qui feront tout le travail :
creation.sh (http://guillaume.gardet.free.fr/libre/scripts/creation.sh) qui va créer l'arborescence locale et récupérer les fichiers à traduire.
update.sh (http://guillaume.gardet.free.fr/libre/scripts/update.sh) qui va mettre à jour tous les fichiers.

Les fichiers à traduire se trouvent dans les dossiers po et portent l'extension .po.

Les fichiers .po s'ouvrent avec kbabel ou poedit par exemple.

Thanael
06/04/2008, 19h30
N'est-il pas possible d'avoir les textes à traduire sur une page et te les soumettre ensuite, Guillaume? Ce serait plus simple que faire ces manipulations, surtout quand on maitrise encore mal sa distribution. Ca complique encore la vie.

Burn2
07/04/2008, 09h17
Je plussoie ça serait bien d'avoir une liste de mot à traduire directement. ça serait beaucoup plus facile. Sinon je voudrais bien aider si y a moyen aussi.

Guillaume_G
07/04/2008, 10h28
Je plussoie ça serait bien d'avoir une liste de mot à traduire directement. ça serait beaucoup plus facile. Sinon je voudrais bien aider si y a moyen aussi.[/b]

Pour le moment ce n'est pas possible d'avoir juste une liste de mots mais on travaille sur la mise en place d'un portail web où il suffira de s'identifier et de traduire les phrases sur la page directement. (je viendrais poster ici lorsqu'il sera opérationnel)

Une autre solution est que je vous envoie le fichier à traduire par mail et vous le traduisez avec un logiciel de traduction (poedit est très intuitif et kbabel plus complet). Mais avec les scripts, récupérer et mettre à jour les fichiers devient très simple ! A vous de voir.

@ bientôt

Guillaume

Burn2
07/04/2008, 10h35
Le truc c'est qu'on a pas forcément poedit d'installé, bon on peut le rajouter. je vais voir ça ;) .

Sinon le portail web y en a pour longtemps? et il vous manque des traducteurs pour anglais->français?

li-nox
07/04/2008, 10h38
Salut,
En effet, avec les scripts, l'opération ne semble pas super compliqué... On a une architecture qui se créée dans le home et après y'a plus cas ;)
La traduction est anglais/français, et il reste pas mal de boulot et comme on dit : "plus on est de fou..."

Burn2
07/04/2008, 10h39
Ok ben je vais voir ça au cas ou. Bien que ça soit "chiant" de pourrir son home :/

Et au niveau de la centralisation ça se passe comment? Supposons que deux personnes ne traduisent pas de la même manière vous "tranchez" comment sur le terme adéquate???


EDIT: bon allez je me met au travail je télécharge tout ça.

EDIT2: au niveau du niveau de traduction voulez vous qu'on explique ce qui n'est pas traduisible? Exemple garbage collector qui ne se traduit pas on explique ce que c'est?

Guillaume_G
07/04/2008, 10h57
Pour poedit, c'est par ici avec OneClickInstall : poedit (http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3A10.3&p=1&q=poedit)

Le script crée l'arborescence à partir de là où il est exécuté ! Donc si tu ne veux pas l'avoir dans ton home, exécute le ailleurs ! ;)

Pour la centralisation : chaque personne se voit attribué des fichiers donc pas de soucis de divergence dans la même appli. De toute façon, il y aura des relectures.

Avant de commencer la traduction, il faut s'assurer que le fichier n'est pas traduit par quelqu'un d'autre. Pour cela, me contacter en privé (je vous donnerai mon adresse mail).

++

Guillaume

Burn2
07/04/2008, 11h03
Oui c'est ce que j'ai vu en lisant le script. J'ai tout téléchargé ainsi que poedit. j'attends une liste de ce qui a déjà été traduit ou si tu veux nous dire en priorité sur quoi tu veux qu'on travail. :)

<div class='quotetop'>Citation </div>
EDIT2: au niveau du niveau de traduction voulez vous qu'on explique ce qui n'est pas traduisible? Exemple garbage collector qui ne se traduit pas et utilisé comme tel en français on explique ce que c'est?[/b]

Guillaume_G
07/04/2008, 12h37
Oui c'est ce que j'ai vu en lisant le script. J'ai tout téléchargé ainsi que poedit. j'attends une liste de ce qui a déjà été traduit ou si tu veux nous dire en priorité sur quoi tu veux qu'on travail. :)[/b]

Tout d'abord, il y a 3 branches :
* YaST : qui contient les fichiers relatifs à YaST
* packages : qui contient les descriptions des paquets
* LCN : qui contient le reste !

Une liste des fichiers restants à traduire mais déjà attribués : Répartition de fichiers (http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillaume_G/repartition_des_fichiers).

Liste complète des fichiers avec leurs stats mise à jours tous les matins : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php

et pour les descriptions de paquets : stats_packages (http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillaume_G/stats_packages)

Il ne reste plus qu'à choisir parmi les fichiers libres non finis ! ;) et me contacter pour que je vous dises si c'est bon ou pas !

EDIT :
<div class='quotetop'>Citation (Burn2 @ 7/04/2008 à 9:39) <{POST_SNAPBACK}> (index.php?act=findpost&pid=172298)</div>
EDIT2: au niveau du niveau de traduction voulez vous qu'on explique ce qui n'est pas traduisible? Exemple garbage collector qui ne se traduit pas on explique ce que c'est?[/b]

Niveau traduction, il y 3 niveaux : Traduit, fuzzy (= brouillon) et non traduit

Lorsque la traduction est sure, elle est en traduit. Lorsqu'il y a un doute ou une traduction incomplète on laisse en fuzzy. Si rien n'est traduit, elle est en non-traduit. Pour mettre une phrase en fuzzy (ou la passer en traduit) sous poedit, il faut cliquer sur l'espèce de petit nuage situé en haut. (Une petite recherche sur google devrait te donner un tuto sur la prise en main de poedit je pense).

En général, on évite de faire une longue explication, tu peux laisser le terme anglais et mettre la phrase en "fuzzy".

Burn2
07/04/2008, 12h46
Ok ça roule, dès que tu nous donne une adresse email, ou encore mieux une adresse jabber. ;)

EDIT: pour l'adresse email, j'ai trouvé sur le site... Cela dit une adresse jabber c'est déjà plus rapide :D

EDIT2: d'ailleurs sur la version 10.3 ça m'a toujours estomaqué que sous gnome Lock screen ou logout ne soit toujours pas traduit. :o

Guillaume_G
07/04/2008, 13h10
Ok ça roule, dès que tu nous donne une adresse email, ou encore mieux une adresse jabber. ;)

EDIT: pour l'adresse email, j'ai trouvé sur le site... Cela dit une adresse jabber c'est déjà plus rapide :D

EDIT2: d'ailleurs sur la version 10.3 ça m'a toujours estomaqué que sous gnome Lock screen ou logout ne soit toujours pas traduit. :o[/b]

email : guillaume_ DOT_ gardet _AT_ free _DOT_ fr
jabber : guillaumegardet _AT_ jabber _DOT_ fr

La je suis au boulot donc pas de jabber ( ;) ) et chez moi ecran HS donc pas de jabber non plus ! Donc mail pour le moment !


EDIT :
<div class='quotetop'>Citation (Burn2 @ 7/04/2008 à 9:35) <{POST_SNAPBACK}> (index.php?act=findpost&pid=172296)</div>
Le truc c'est qu'on a pas forcément poedit d'installé, bon on peut le rajouter. je vais voir ça ;) .

Sinon le portail web y en a pour longtemps? et il vous manque des traducteurs pour anglais->français?[/b]

Le portail web sera ici : www.os-translation.com.ar (http://www.os-translation.com.ar). Vous pouvez vous inscrire sur ce portail et dès qu'il sera fonctionnel, on pourra l'utiliser. Mais pour le moment : e-mail ! ;)

Burn2
07/04/2008, 13h21
Oki je vais voir la liste et choisir un quelque chose pas traduit ni affecté et je t'envoie un mail. :D

EDIT: Dans yast y a plein de paquet déjà traduit et pas noté du coup c'est assez vague pour savoir ce qu'il faut traduire??? C'est assez flou pour savoir ce qu'il reste à traduire et qui n'est pas affecté. :/
Parce que chez moi dans le dossier Yast, j'ai pas encore trouvé de truc pas traduit. Y a que dans package que j'arrive à trouver des bous non traduits.

Guillaume_G
07/04/2008, 13h45
Oki je vais voir la liste et choisir un quelque chose pas traduit ni affecté et je t'envoie un mail. :D

EDIT: Dans yast y a plein de paquet déjà traduit et pas noté du coup c'est assez vague pour savoir ce qu'il faut traduire??? C'est assez flou pour savoir ce qu'il reste à traduire et qui n'est pas affecté. :/
Parce que chez moi dans le dossier Yast, j'ai pas encore trouvé de truc pas traduit. Y a que dans package que j'arrive à trouver des bous non traduits.[/b]


Regarde sur cette page : http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php tu as les stats. Tu prends un fichiers où il manque des traductions et tu verifies qu'il ne soit pas déjà pris ici : http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillau...on_des_fichiers (http://fr.opensuse.org/Utilisateur:Guillaume_G/repartition_des_fichiers)

Je sais, ça demande à être amélioré mais j'ai pas beaucoup de temps en ce moment mais je pensais faire un genre de tableau qui reprendrait le tableau de stats et qui ajouterai le nom du traducteur (si assigné).

Sinon, si tu n'as pas de prefs pour un fichier en particulier, je peux t'assigner un fichier arbitrairement si tu veux !

maxxous
07/04/2008, 13h56
Bon courage!! :lol:

Guillaume_G
07/04/2008, 14h07
Bon courage!! :lol:[/b]

lool.

Le portail web devrait être opérationnel demain je pense pour les branches LCN et YaST (pas la branche packages). Le portail est disponible en anglais pour le moment, et bientôt en français ! Donc inscrivez-vous sur ce nouveau portail !!! (c'est vrai que ce nouvel outil est très bien ! Simple pour les traducteurs, pleins de fonctionnalités pour les coordinateurs ! :D )

Rappel de l'adresse : http://www.os-translation.com.ar/

Guillaume

Burn2
07/04/2008, 14h32
C'est sur que c'est plus pratique par un portail. ;)
Ps: j'ai répondu à ton mail. ;)

Burn2
08/04/2008, 15h50
J'étais en train de chercher un mot Git pour ma traduction quand soudain:
http://tr.voila.fr/traduction_voila.php?is...stext=Git+tools (http://tr.voila.fr/traduction_voila.php?isText=1&translationDirection=ef&stext=Git+tools)

:D

L'explication quand même:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Git_%28logici...#Origine_du_nom (http://fr.wikipedia.org/wiki/Git_%28logiciel%29#Origine_du_nom)

li-nox
08/04/2008, 20h08
:D

salv-ice
09/04/2008, 09h10
Allez, je me lance moi aussi, voilà une belle opportunité de contribuer ;)

salv-ice
09/04/2008, 10h14
Petite question en passant, je me suis inscrit sur le site et j'ai récupéré un ficher à traduire, en l'occurrence "add-on-creator.fr.po". Je l'ai édité avec poedit en traduisant ce qui ne l'était pas et en modifiant les phrases "fuzzy" qui devaient l'être. J'ai ensuite enregistré le tout ce qui m'a donné un fichier "add-on-creator.fr.mo" que j'ai gzippé et uploadé.

Est-ce la bonne marche à suivre ou alors suis-je totalement à coté de la plaque ?? :huh:

Guillaume_G
10/04/2008, 19h19
Petite question en passant, je me suis inscrit sur le site et j'ai récupéré un ficher à traduire, en l'occurrence "add-on-creator.fr.po". Je l'ai édité avec poedit en traduisant ce qui ne l'était pas et en modifiant les phrases "fuzzy" qui devaient l'être. J'ai ensuite enregistré le tout ce qui m'a donné un fichier "add-on-creator.fr.mo" que j'ai gzippé et uploadé.

Est-ce la bonne marche à suivre ou alors suis-je totalement à coté de la plaque ?? :huh:[/b]

Normalement, avant de commencer une traduction, il faut que le fichier te soit attribué (à demander au coordinateur : guillaume, c'est à dire moi). Une fois le fichier attribué, tu peux commencer la traduction et quand tu as finis, tu peux l'envoyer !