PDA

Afficher la version complète : [Traduction] Message aux membres de ce forum : Besoin de votre aide !!!!



Peter
19/05/2012, 12h14
Bonjour à tous,

je sollicite votre aide pour la traduction française des fichiers po concernant la distribution OpenSuse. Actuellement, bon nombre de fichiers po pour la partie française ne sont pas traduits. Cela concerne la version 12.1, mais également la future version 12.2.

Si votre connaissance de l'anglais technique est bonne, et que vous souhaitez que votre distribution soit traduite dans la langue de Molière, venez nous rejoindre dans l'équipe de traduction française d'OpenSuse. Pour plus d'infos, cfr. ici : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Merci d'avance pour votre aide.

Pierre.

Peter
20/05/2012, 16h57
Bonjour,

@galagann, syvolc, et autres : Votre aide serait la bienvenue pour vérifier la traduction de certains po dans la partie trunk (factory). Ceux-ci concerne la version 12.2 d'OpenSuse, et certaines chaînes approximatives semblent correctes, mais une vérification est nécessaire. Si vous avez un peu de temps à consacrer, ce serait sympa. Actuellement, j'effectue quelques traductions pour certains po de cette branche.

Merci d'avance à vous.

titoucha
21/05/2012, 07h17
Si c'est pour une vérification que tout soit en bon français je peux t'aider mais il ne faut pas qu'il y ai de l'anglais car je ne le parle pas du tout, même sous la torture.:eek:

Peter
21/05/2012, 16h37
Bonjour,

tout d'abord, merci de vouloir apporter ton aide.

Malheureusement, les chaînes présentes dans ces fichiers sont en anglais. Le but étant de traduire celles-ci en français. Il reste encore pas mal d'éléments à traduire (anglais -> français) ou à vérifier (chaînes approximatives déjà traduites en français, mais dont la traduction doit être vérifiée par rapport au texte anglais).

Donc, la connaissance de l'anglais est nécessaire pour effectuer ce genre de "travail".

titoucha
21/05/2012, 18h24
Désolé alors je ne peut pas t'aider.

sylvainsjc
21/05/2012, 19h44
Salut,

Je peux filer un coup de main mais ce sera plutôt sporadique car vie de famille et boulot ;)

Dites moi quoi...

Burn2
21/05/2012, 19h59
Je vais essayer de m'y remettre pour traduire, j'avais un compte qui date de matusalem, si j'ai un peu de temps je vais traduire des choses.

velo_love
21/05/2012, 21h17
Salut,
Je peux filer un coup de main mais ce sera plutôt sporadique car vie de famille et boulot ;)

Dites moi quoi...

Tout pareil ;)
Les petits ruisseaux font les grandes rivières...

Peter
21/05/2012, 23h16
Bonsoir,

merci à vous. ;)

Je ne vais pas vous mentir, mais il reste pas mal de boulot. :mouais:

Le nombre de po à vérifier dépasse largement les 50 fichiers (si l'on compte la partie Yast + la partie lcn (programmes "externes") + Webyast) pour la partie trunk (qui correspond à la 12.2). Pour la partie 12.1, le nombre de fichiers restant est de +/- 30. On peut également inclure les documentations. Mais bon, le plus important est de terminer les traductions pour les interfaces, programmes (lcn), et de l'outil Yast de la version OpenSuse 12.2 qui sera disponible (si tout va bien) pour le mois de juillet. Donc, cela concerne la branche trunk. Le délai est cours, il nous reste +/- 2 mois pour effectuer le travail.

Pour plus d'infos, je vous conseille de contacter Guillaume (responsable de l'équipe de traduction française d'OpenSuse), en visitant le lien dans mon premier message. Il vous fournira les explications nécessaires.

P.S: Voici un aperçu des éléments à traduire et à vérifier. Si le fichier indique 100%, cela signifie que le po est entièrement traduit. Fuzzy indique que la traduction de(s) chaîne(s) semble(nt) "approximative(s)" et doit(vent) être vérifiée(s), Untranslated signifie que certaines chaînes ne sont pas traduites. :

Statistiques de traduction pour la partie française :
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/index.php

Partie Yast pour la branche trunk:
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/yast/index.php

Partie Lcn pour la branche trunk:
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/lcn/index.php

Partie Yebyast pour la branche trunk:
http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/fr/webyast/index.php

sylvainsjc
22/05/2012, 05h29
Bon je viens de suivre la procédure pour s'inscrire et quand, au final, j'envoie un mail à la liste opensuse-fr@opensuse.org, j'ai un retour de ce type :


Bonjour, ceci est le programme mlmmj de gestion de la liste de diffusion
opensuse-fr@opensuse.org

Je suis désolé de vous informer que votre message ne peut être délivré à la liste.
Votre mail à été rejeté en raison d'une règle paramétrée par l'administrateur.

Merci.


Mon message est le suivant :

Bonjour,

Suite au message sur le forum Alionet, je viens de créer mon identifiant sylvainsjc et je suis donc ok pour aider à la traduction en français des fichiers po

cdt

???

Pumpkin
22/05/2012, 18h59
Tu dois t'inscrire à la liste de diffusion avant de pouvoir y poster :)
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction#Listes_de_diffusion (suivre le lien mailto s'inscrire)

sylvainsjc
22/05/2012, 19h10
Oui c'est bien ce que j'ai fait ce matin avant de chercher à envoyer un mail pour rejoindre l'équipe de traduction. J'ai même eu une confirmation de l'inscription Oo

velo_love
22/05/2012, 21h27
Dans le mail de confirmation, il y a un lien à cliquer pour confirmer la confirmation :D

Peter
22/05/2012, 23h41
Bonsoir à tous,

j'ai vérifié les po suivants (branche trunk) : backup.fr.po, bootloader.fr.po, dirinstall.fr.po, drbd.fr.po, inetd.fr.po, sysconfig.fr.po et tune.fr.po.

Je vais poster un message sur la liste de diffusion. j'aimerai votre avis sur quelques traductions afin de valider le(s) fichier(s) po. ;)

Donc, rendez-vous sur la liste de diffusion.

@+.

sylvainsjc
23/05/2012, 07h20
Dans le mail de confirmation, il y a un lien à cliquer pour confirmer la confirmation :D

Oui c'est en cliquant sur "répondre", ou en cliquant sur le lien, que j'obtiens l'erreur, j'ai scupuleusement suivi les instructions pour s'inscrire... Pour info voici le corps du mail de confirmation (j'ai remplacé mon adresse mail par monadresse@monisp.com)




Le 22 mai 2012 05:09, <opensuse-fr+help@opensuse.org> a écrit :

Bonjour, ceci est le programme mlmmj de gestion de la liste de diffusion
opensuse-fr@opensuse.org

Pour confirmer que vous voulez que l'adresse
monadresse@monisp.com (sylvainsjc@gmail.com)

soit ajoutée à la liste merci d'envoyer une réponse à cette adresse :
opensuse-fr+confsub-74d88ca89d690d3-monadresse=monisp.com@opensuse.org

Cette confirmation à deux objectifs.
Premierement, tester que des mails peuvent être envoyés à votre adresse.
Deuxiemement être certain que ce n'est pas quelqu'un d'autre qui tente de vous inscrire sans votre permission.

Votre client de messagerie va certainement répondre à l'adresse de confirmation quand vous cliquerez sur le bouton répondre.

Le sujet et le corps du texte peuvent être ce que vous souhaitez.



C'est idem avec la mailing list de traduction, pour info je reçois bien les messages de la mailing list mais je ne peux en envoyer

Voila, donc je suis Ok pour aider à la traduction si mon inscription peut être confirmée

Guillaume_G
23/05/2012, 11h39
Toutes les ML d'openSUSE (ou presque) n'autorisent que le format texte, pas de HTML ! Donc il faut forcer le format en texte dans ton client de messagerie (thunderbird ou autre).

A+

jluce
23/05/2012, 16h22
slt

je vais voir si je peux libérer un peu de temps mais la c'est tendu en ce moment.....

a+

velo_love
23/05/2012, 20h59
T'inquiète jluce : Guillaume ne donne que des trucs déjà traduits aux nouveaux :D

stobbart
23/05/2012, 21h12
Voilà c'est fait, je me suis inscrit. Je me réjouis de donner un coup de main, mais ça n'a pas l'air facile...

Torrent
03/06/2012, 10h38
Bon, bin moi aussi je vais voir ce que je peux faire. EDIT : c'est fait, mais je me vois pas encore dans la liste

Peter
03/06/2012, 15h53
Bonjour,


Voilà c'est fait, je me suis inscrit. Je me réjouis de donner un coup de main, mais ça n'a pas l'air facile...

non, ce n'est pas facile. Il y a beaucoup de termes techniques, et pour certains éléments, il faut connaître le sujet. Par rapport aux traductions de Gnome, ces dernières sont plus "simples".

Bon, il reste encore +/- 50 modules à traduire. :gloups:

Torrent
03/06/2012, 16h39
OK, donc on en prend un au hasard dans la liste des "incomplets" de Vertaal ? Mais j'ai vu qu'il faut télécharger le dossier "fr" pour compiler les fichiers, c'est ça ?

Peter
03/06/2012, 23h20
Bonsoir,


OK, donc on en prend un au hasard dans la liste des "incomplets" de Vertaal ? Mais j'ai vu qu'il faut télécharger le dossier "fr" pour compiler les fichiers, c'est ça ?

non, c'est guillaume (le coordinateur de l'équipe française de traduction OpenSuse) qui assigne le ou les module(s) à traduire/vérifier.
Mais, il faut tout d'abord s'inscrire sur la liste de diffusion. Pour plus d'infos, lire ceci :
http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction

Remarque: Il faudrait également des relecteurs. De nombreux modules sont traduits, mais une vérification de ceux-ci est nécessaire.

Merci pour votre aide.

titoucha
04/06/2012, 06h14
Si la relecture ne demande pas de connaissance d'anglais, je suis là :cool:

Torrent
04/06/2012, 10h58
Bonsoir, non, c'est guillaume (le coordinateur de l'équipe française de traduction OpenSuse) qui assigne le ou les module(s) à traduire/vérifier. Mais, il faut tout d'abord s'inscrire sur la liste de diffusion. Pour plus d'infos, lire ceci : http://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction Remarque: Il faudrait également des relecteurs. De nombreux modules sont traduits, mais une vérification de ceux-ci est nécessaire. Merci pour votre aide. OK, je suis inscrit, alors j'attends un mail de Guillaume avec le fichier pj ?

Peter
04/06/2012, 23h19
Bonsoir,

Si la relecture ne demande pas de connaissance d'anglais, je suis là :cool:

Malheureusement, ce n'est pas si simple. Il faut relire la phrase originel (en anglais), et comparé avec la phrase proposée en français. Donc, la connaissance de l'anglais est nécessaire.

Il faudrait effectuer la traduction des fichiers update-desktop-files-.... Ceux-ci me semblent importants.
update-desktop-files-mimelink.fr et update-desktop-files-screensaver.fr ont été réalisés et validés. J'ai terminé update-desktop-files.fr, mais il faudra effectuer une vérification des chaînes, car j'ai placé celles-ci en mode fuzzy (approximatif) afin qu'un relecteur puisse valider mes traductions. Je vais tenter de traduire le module update-desktop-files-apps.fr, mais celui-ci comporte 400 chaînes à traduire. :gloups:
Les derniers modules pour cette partie sont : update-desktop-files-kde.fr et update-desktop-files-kde-services.fr.

Selon la feuille de route, toutes les traductions doivent être fournies pour ce 6 juin, mais malheureusement, de nombreux modules de la partie française (branche trunk) ne seront pas traduits pour cette date. :mouais:

titoucha
05/06/2012, 06h38
Bon je crois que mon aide ne sera d'aucune utilité, dommage.

Peter
06/06/2012, 01h20
Bonsoir,

un grand nombre de modules ont été traduits. :yea:

Bien entendu, il en reste encore, mais ça avance (+/- 40 modules restants).

Merci aux membres de ce forum pour votre aide. Continuez à nous aider. ;)

Torrent
06/06/2012, 12h07
Bon, je recois des mails divers donc je suis dans la liste de diffusion, mais on m'a pas encore donné de fichier po à traduire. Y'en a plus ? (j'arrive après la bataille semble-t-il)

Peter
06/06/2012, 16h41
Bonjour,


Bon, je recois des mails divers donc je suis dans la liste de diffusion, mais on m'a pas encore donné de fichier po à traduire. Y'en a plus ? (j'arrive après la bataille semble-t-il)

il faudrait contacter guillaume. Je vais te fournir une de ses adresses mail via MP. ;)

Peter
14/06/2012, 23h42
Bonsoir,

j'ai remarqué des erreurs de traductions dans les modules qui ont déjà été traduits (validés à 100%). J'en ai parlé à guillaume, et le mieux serait d'effectuer une relecture complète de ces modules, mais ceux-ci sont nombreux. Une relecture par une ou deux personnes est impossible (plus de 3000 chaînes à relire pour la totalité des modules sur Vertaal). Il faudrait une "équipe" pour réaliser ce travail de relecture/traduction (des personnes dont la tâche serait d'effectuer les traductions des modules, et des personnes dont le rôle serait d'être relecteur des modules après traduction).

Qu'en pensez-vous ?

Peter
15/06/2012, 23h10
Bon, je réitère mon appel.

Peter
18/06/2012, 14h40
Du fait que la 12.2 est retardée, nous avons la possibilité de terminer les traductions pour la branche trunk. Il faudrait également des relecteurs (cfr. mon précédent message). J'ai déjà commencé quelques relectures et j'ai effectué quelques corrections. Avec l'aide de guillaume, il faudrait mettre tout cela en place, parce que pour l'instant, l'équipe ne me semble pas structurée.

sylvainsjc
08/07/2012, 19h12
Je suis dispo pour quelques traductions et inscrit sur vertaal, il suffit de m'assigner quelques fichiers ;)

manchette
08/07/2012, 21h19
Se serait intéressant de savoir si l'on peut quantifier le besoin : x fichiers demanderaient y temps à z personnes pendant une période a ... par exemple ;)

Peter
09/07/2012, 17h07
Bonjour,


Se serait intéressant de savoir si l'on peut quantifier le besoin : x fichiers demanderaient y temps à z personnes pendant une période a ... par exemple ;)

En effet, mais c'est au coordinateur a planifié ce type de travail. Un coordinateur est en somme un chef de projet. ;)
Le mieux serait que l'on en discute avec Guillaume afin de réaliser une méthode sur la manière d'améliorer le travail de l'équipe de traduction.
Et pourquoi pas en discuter avec lui sur ce forum. ;)

velo_love
09/07/2012, 22h22
En tout cas, ne comptez pas sur moi jusqu'au 31 juillet :-D

Peter
11/07/2012, 23h11
Bonsoir,

certains d'entre vous (inscrits sur la mailing-list d'OpenSuse) ont probablement reçu mon courriel concernant la mise en place d'une "méthode" concernant l'équipe de traduction. Je désirais un échange d'idées/propositions avec tous les membres de l'équipe sur ce forum, mais suite au message de Guillaume, celui-ci a préféré que l'on en discute sur la mailing-list. Je vous invite donc à venir discuter sur la mailing-list afin que vous fassiez part de vos remarques, vos suggestions, etc. concernant l'équipe de traduction, des traductions, des relectures, ainsi que de la mise en place d'une "structure" au sein de l'équipe de traduction par exemple, amélioration de l'équipe présente, etc.

J'ai créé un sujet sur la mailing-list, à vous de vous exprimer. ;)

@+.

Agemen
12/07/2012, 09h21
J'avais vu ça. Je répondrai si j'en ressens le besoin / l'utilité.