• Participer à la traduction d'openSUSE

    La sortie d'openSUSE 13.3 n'est pas encore à l'ordre du jour… mais pourquoi ne pas commencer à participer à la traduction de votre distribution préférée ? Si vous comprenez l'anglais et que l'idée de vous impliquer en douceur dans un projet open-source vous intéresse, c'est l'occasion !

    La traduction d'openSUSE : où en est-on ?

    L'équipe de traduction francophone n'a jamais été très fournie, du moins depuis que je la suis, mais elle a toujours fait ce qu'il fallait pour fournir une traduction satisaisante du système. Aujourd'hui, 90,3 % des chaînes en anglais sont traduites dans la langue de Molière (et quelques pourcents de plus si on compte les chaînes à relire).

    Je ne compte pas dans ce pourcentage la documentation officielle en anglais, d'une qualité professionnelle (SUSE oblige) mais peu traduite en français, malgré les efforts de la communauté et notamment Guillaume Gardet (Guillaume_G), le coordinateur de l'équipe francophone de traduction. Cela peut s'expliquer entre autre par le niveau technique requis, assez élevé, pour adapter correctement cette documentation en français.

    Dans cet article, je vais présenter comment se passe la traduction du système (pas de la documentation) et comment y participer.

    Comment se lancer ?

    1. Télécharger un logiciel de traduction

    Les fichiers de traduction sont des fichiers au format .po. Vous noterez que ce sont des fichiers modifiables par un simple éditeur de texte. Cependant, il est vivement conseillé d'utiliser un logiciel spécialisé pour les ouvrir et les compléter proprement.

    Sous KDE, le logiciel de référence est Lokalize tandis que sous GNOME, il s'agit de Gtranslator. Chacun a ses particularités, mais pour la traduction d'openSUSE, veillez à configurer au moins les paramètres suivants :



    Ces informations se retrouveront en effet dans le header du fichier .po.

    2. S'inscrire sur Vertaal


    Màj du 21 octobre 2016 : les traductions sont maintenant gérées via Weblate. Vous pouvez y connecter avec un compte openSUSE. Vertaal a été désactivé, le paragraphe qui suit n'est plus valable.

    Vertaal est l'outil de traduction utilisé par openSUSE. Facile à prendre en main, il centralise dans une interface web les différents fichiers à traduire et permet de suivre et gérer l'évolution de la traduction. Parfois indisponible, il s'avère cependant très pratique.

    Vous pouvez vous inscrire directement depuis la page d'accueil de Vertaal. Si besoin, un mode d'emploi est disponible sur le GitHub du projet.


    3. S'abonner à la liste de diffusion francophone

    Une liste de diffusion est tout simplement une liste d'adresses mails. En envoyant un mail à l'adresse de la liste, il sera distribué à toutes les personnes qui y sont inscrites.

    La liste de diffusion francophone d'openSUSE est openSUSE-fr@opensuse.org. Pour vous inscrire, envoyer un courriel vide à l'adresse opensuse-fr+subscribe@opensuse.org (l'inscription est gérée automatiquement par un robot).

    Veillez à désactiver le formatage en HTML quand vous envoyez un message sur la liste. Plus d'infos sur le wiki openSUSE-fr.

    4. Envoyer un message pour demander à participer

    Une fois inscrit(e), envoyez un message pour demander à participer, en précisant votre identifiant sur Vertaal. Guillaume vous mettra le pied à l'étrier en vous assignant un premier fichier à traduire.

    Le processus de traduction, par l'exemple

    Màj du 26 octobre 2016 : ce qui suit comporte des informations spécifiques à l'ancienne plate-forme de traduction, Vertaal, et n'est donc plus totalement valide. Le nouvel outil, Weblate permet de traduire les chaînes directement dans un navigateur web, comme de télécharger le fichier .po et de le traduire dans un logiciel dédié, à l'ancienne. Pour plus de détails, ouvrez un topic sur le forum ou envoyez un mail sur la liste de diffusion opensuse-fr (voir plus haut).

    Guillaume m'a assigné le fichier zypper.fr.po.


    1. Je récupère le fichier sur Vertaal, dans la branche Factory. Je peux verrouiller le fichier pour indiquer que j'ai commencé à travailler dessus.
    2. J'ouvre le fichier avec mon logiciel d'aide à la traduction, Gtranslator dans mon cas.
    3. Je trie les chaînes comme je l'entends, par exemple par état (traduit, brouillon ou fuzzy, non-traduit), et commence la traduction.
    4. Je veille à placer systématiquement chaque chaîne que je modifie en fuzzy (brouillon, approximatif), ceci afin de faciliter le travail du relecteur.
    5. De plus, je fais en sorte de préserver au mieux la taille des phrases. En français, elles sont plus longues qu'en anglais, ce qui dans certains cas à son importance. Surveillez en particulier la longueur des lignes traduites par rapport à la longueur des lignes originales. En ce sens, choisissez une police adaptée : mono pour des logiciels en ligne de commande comme zypper, et sans serif pour les logiciels graphiques comme YaST.
    6. Si j'ai un doute sur une traduction, je peux envoyer un message sur la liste de diffusion pour demander un avis. Sinon, je laisse non traduit.
    7. Une fois traduit (ou partiellement), je peux téléverser le fichier sur Vertaal. À ce moment-là, je peux laisser un petit commentaire décrivant l'avancement sur le fichier.


    Et voilà, c'est fait ! Le correcteur assigné ou Guillaume s'occupera de la suite.

    Pour en savoir plus, je peux…

    … commencer par le wiki. Plein d'infos utiles.
    … demander des conseils sur la liste de diffusion.
    … demander sur le forum !

    Bref n'hésitez pas

    Have a lot of fun!


    Sources :
    Commentaires 9 Commentaires
    1. Avatar de naindejardin
      naindejardin -
      Me voilà inscrit. J'espère utiliser mon anglais intelligemment
    1. Avatar de Antoine
      Antoine -
      Citation Envoyé par naindejardin Voir le message
      Me voilà inscrit. J'espère utiliser mon anglais intelligemment
      Super ! Je viens de recevoir ton mail via la liste de diffusion et la réponse de Guillaume par la même occasion.

      Bonne traduction et n'hésite pas si tu as une question
    1. Avatar de naindejardin
      naindejardin -
      quelle est la meilleure façon de faire? télécharger le fichier, le charger dans lokalize, travailler dessus et le renvoyer?
    1. Avatar de Antoine
      Antoine -
      Citation Envoyé par naindejardin Voir le message
      quelle est la meilleure façon de faire? télécharger le fichier, le charger dans lokalize, travailler dessus et le renvoyer?
      Quelle autre façon ?

      Éditer en ligne avec Vertaal ? Non, vaut mieux comme tu dis le télécharger et l'éditer dans un logiciel comme lokalize puis l'uploader.
    1. Avatar de naindejardin
      naindejardin -
      je découvre alors je cherche les meilleures pratiques
    1. Avatar de prof01
      prof01 -
      Inscrit et un fichier m'a été alloué.

      Je l'ai téléchargé et pense avoir presque terminé. Qu'estce que je fais après ???

      Si j'ai fait des bêtises, comment cela se passera-t-il?
    1. Avatar de Antoine
      Antoine -
      Citation Envoyé par prof01 Voir le message
      Inscrit et un fichier m'a été alloué.
      Ah tiens je n'ai pas vu passer ton mail sur la liste de diffusion…


      Citation Envoyé par prof01 Voir le message
      Je l'ai téléchargé et pense avoir presque terminé. Qu'estce que je fais après ???
      7. Une fois traduit (ou partiellement), je peux téléverser le fichier sur Vertaal. À ce moment-là, je peux laisser un petit commentaire décrivant l'avancement sur le fichier.
      (en haut il y a une petite zone pour l'upload)


      Citation Envoyé par prof01 Voir le message
      Si j'ai fait des bêtises, comment cela se passera-t-il?
      Ne t'inquiète pas, s'il y a un souci avec ta traduction le correcteur (Guillaume en l'occurrence) t'expliquera le problème et corrigera ou te laissera corriger
    1. Avatar de prof01
      prof01 -
      Ah tiens je n'ai pas vu passer ton mail sur la liste de diffusion
      Bizarre. Je me suis inscrit le 28 Février 2015.

      Pour le fichier, je pense que j'ai terminé (Je sais, je suis optimiste)

      Je le renvoie dés que j'ai un moment pour cela.

      Merci de ta réponse.
    1. Avatar de Antoine
      Antoine -
      Citation Envoyé par prof01 Voir le message
      Bizarre. Je me suis inscrit le 28 Février 2015.

      Pour le fichier, je pense que j'ai terminé (Je sais, je suis optimiste)

      Je le renvoie dés que j'ai un moment pour cela.

      Merci de ta réponse.
      Avec plaisir

      J'ai regardé dans les archives (parce que le filtre anti-spam de ma boîte mail est parfois excessif), pas vu non plus. Après, si Guillaume t'as assigné le fichier, c'est qu'il a dû bien repérer ton inscription sur Vertaal

      @+